Vtipné situácia pri link buildinguVýmena odkazov je častokrát dôležitá súčasť SEO projektu, je to zároveň aj najzdĺhavejšia a najnudnejšia časť. Občas sa však objavia vtipné situácie, ktoré dokážu človeka pobaviť. Prvú sériu sme na blogu BE VISIBLE! uverejnili už dávnejšie, je čas podeliť sa o ďalšie klenoty..

Link building pre www.olimpek.sk, odpoveď: Ďakujeme za ponuku, my ale máme radi zvieratká, všetko čo má oči má dušičku, a to sa prieči našej duši spôsobovať bolesť a zobrať život.

Odpoveď pravdepodobne od bývalého zamestnanca: Pozdravuj odo mňa Mariána ! …. XXX nerozhýbal on ! … mňa prepustil … resp. vyhodil … nechci žiaden odkaz na XXX!!! prídem sa prezuť ale nie za 52 Eur !!!!

Smola ! Hromadné rozposielanie mailov prináša aj takéto nepríjemné situácie ….

Prepáč Marek ! nemáme záujem !

Odpoveď od ukrajinsky znejúceho občana: Zdravime Vas!
My jsme prevazne dodavame nakladne pneumatiky, ci vas zaujmalo by v tomto sortimente predaj?

150 miliónov, no nekúp to: Dobrý den,

o vymenu rozhodne ne, kdyz nemame stejne navstevnosti, posilal jsem i cenik.
Umisteni ikonky vyjde na 2000 Kc/mesic s garanci 150 milionu zobrazeni.

A takto to vyzerá, keď má niekto kontakty priamo v Google: Přeji pěkný den,

sekci partnerských odkazů nám právě zástupce vyhledávače nedoporučil, proto ji na webu nemáme.

Alebo keď sa robí výmena odkazov pre web s detskými potrebami: Dobrý den…nebyla bych proti tomu ,ale já už z titulu ..provozování soukromých jeslí-BAMBÍNO,kam mi chodí zejména maminky dětí s plenami, bych brala za tuto službu ,nějaký sponzorský dar…např. ve formě nějakého  počtu plen pro jesličky ( ROČNÍ ODBĚR)…samozřejmě sepsanou smlouvou o sponzorském daru….i já musím myslet ekonomicky a hlavně já nejsem ničím a nikým dotovaná…..

Alebo reakcia po tom, keď napíšete email bez diakritiky: Zdravím paní Julia. Zde je jeden jazykový hlavolam. Ve výrazu: „seriozna vymena spatnych odkazov“, kdy je text psán bez diakritiky, máte na mysli českou podobu „špatných“ nebo slovenskou „spätných“ ?

Tohle se nám též stalo ve slovenštině v označení „horká čokoláda“, kdy se lze domnívat, že se jedná z českého pohledu o čokoládu v teplém stavu coby silnější kakao, tedy po slovensku povedané „horúca“, ale přitom v českém překladu se jedná o  pojem „hořká čokoláda“, tedy trpké chuti.